Машина в библиотеке

машина в библиотекеЧтобы быть в курсе международных событий, до­статочно каждый день читать одну и ту же газету.

А вот химику, чтобы быть в курсе всех «химиче­ских событий», надо ежемесячно прочитывать бо­лее… 7000 различных журналов, издающихся на де­сятках различных языков мира. Естественно, что нм одному человеку это не по плечу.

Но ведь надо же как-то узнавать, чем занимают­ся твои коллеги. Иначе может оказаться, что твоя работа или делается, или уже кем-то сделана.

Газеты из точно такого же положения выходят очень просто: они преподносят своим читателям вместо подробного описания событий краткие сооб­щения. Значит для химиков должны выпускаться журналы, печатающие

«Сливки» химической информации!

Химики уже давно издают так называемые реферативные журналы. В редакциях этих журналов специальный штат сотрудников (иногда бо­лее тысячи человек) прочитывает «от корки до кор­ки» все химические журналы мира и по каждой по­мещенной в них статье пишет краткую информа­цию — реферат.

Самый старый химический реферативный жур­нал — немецкий журнал «Chemisches Zentralblatt», которому в нынешнем году исполняется 185 лет. Го­раздо моложе американский реферативный жур­нал «Chemical Abstracts» — ему через два года ис­полнится 110 лет. И, наконец, в 1953 году был создан советский «Реферативный журнал Химия».

Реферативный журнал — неоценимый помощник химика. Опытным ученым он нужен для того, чтобы постоянно быть в курсе каждодневных событий химической жизни, а начинающим химикам — для того, чтобы познакомиться с новой областью.

Но пользоваться реферативным журналом можно по-разному. Можно просто читать его, как любой другой журнал — от начала и до конца. Но беда в том, что объем реферативных журналов фантастиче­ски быстро растет. Еще в первые годы после второй мировой войны химик мог просматривать весь рефе­ративный журнал. Нынче же число рефератов в го­довом комплекте журнала приближается к полутора­ста тысячам!

Поэтому сейчас химик, прежде чем заглянуть в реферативный журнал, ищет номера нужных ему рефератов в специальном указателе.

К каждому тому реферативного журнала прила­гается несколько указателей. Перечислим их по по­рядку.

— Формульный указатель — список фор­мул всех встречающихся в данном томе веществ.

— Авторский указатель — алфавитный список фамилий авторов, чьи статьи прореферирова­ны в журнале.

— Патентный указатель — перечень па­тентов, рефераты которых помещены в журнале за год.

— Предметный указатель — в нем при­ведены названия всех химических соединений, встре­чающихся в данном томе, основные химические по­нятия, классы веществ, области их применения и еще многое другое.

Предметный указатель и есть, пожалуй, самая важная часть реферативного журнала. Обычно химик просматривает предметный указатель, находит там нужные ссылки и по ним ищет интересующие его ре­фераты. И потом уже, прочитав реферат, решает, нужно ли ему смотреть оригинальную статью, что­бы узнать все подробности.

Не правда ли, просто, удобно и хорошо? Но, как говорится,

хорошо, да не слишком…

Дело в том, что растет не только объем рефера­тивного журнала. Растет и объем указателя. Если сводный предметный указатель «Chemical Abstracts» за десять лет (1936—1945 годы) состоял из пяти боль­ших томов, то такой же указатель за 1946—1955 го­ды — из 19 томов. Можно себе представить, что будет че­рез 20 или 30 лет? Читать тогда указатель будет не легче (а может быть, и труднее), чем сам рефера­тивный журнал. Или же придется делать «указатель к указателю»…

Где же выход? И вообще, существует ли он?

Да, существует. Представим себе электронно-вы­числительную машину, в памяти которой хранится информация, содержащаяся во всех томах реферативного журнала, изданных за все годы его сущест­вования. Такая машина могла бы по нашему заказу подбирать, а может быть, и печатать на карточках рефераты по интересующей нас теме.

Сегодня во многих книгах и статьях мы можем прочитать о проектах такой машины. Но каким обра­зом можно «загрузить» в память машины химиче­скую информацию? Ведь электронная машина опе­рирует не словами, а числами. Значит, каждое слово надо сначала перевести с человеческого языка на «язык» машины.

Для обычных слов эта проблема уже давно ре­шена. Но вот как быть с химическими формулами и названиями веществ, с помощью которых эти форму­лы описываются?

Для того чтобы перевести обычное слово на «язык» машины, надо составить алгоритм — правило, по которому делается перевод.

Но вот несколько лет тому назад американские ученые проделали такой эксперимент. Группу сту­дентов научили правилам записи химических формул в строчку, в виде набора символов и чисел, и дали им задание перевести формулы в такую линейную запись, а затем запись — обратно в формулы.

И оказалось, что испытуемые при этом совершила от 20 до 80 процентов ошибок! Иначе говоря, запол­нять память машины «вручную» не следует, надо «научить» машину саму читать и переводить прочи­танное на свой, «машинный» язык.

Современного читателя этим не удивишь. Все знают, что машины уже пробовали переводить науч­ные тексты с языка на язык, правда, небольшими отрывками. И ничего, получалось…

Но в данном случае возникло неожиданное за­труднение. Дело в том, что так называемое струк­турное название химического соединения — это в сущности условное описание его структурной формулы, или даже пространственной модели. Хи­мики и математики совместно решили, что для «удобства» машины структурные названия веществ надо переводить в структурные формулы. Для этого тоже нужно составить правило перевода — алгоритм.

Но хотелось бы знать,

возможно ли это?

Мы уже говорили, что структурное название опи­сывает формулу. Не значит ли это, что его перевод можно сделать очень просто?

Да, это было бы просто, если бы названия хи­мических соединений были построены по единой, ло­гичной системе. Но, к сожалению, в химической номенклатуре мы сталкиваемся с причудливым нагро­мождением названий и правил, доставшихся нам в наследство от разных химических теорий.

Кроме того, химическая номенклатура имеет в каждой стране свои национальные особенности. А при общении химиков разных стран и переводе химической литературы эти особенности зачастую просто заимствуются, в результате чего возникает еще большая «номенклатурная неразбериха».

Например, в немецких журналах цифры, обозна­чающие положение заместителей, помещаются в слове-названии перед префиксами и после суф­фиксов. Во французских журналах — наоборот, пос­ле префиксов и перед суффиксами, а в журналах, выходящих в США, цифры принято помещать и пе­ред префиксами, и перед суффиксами. И вот, одно и то же вещество называется:

2-метил-2-бутен-1-олв США: 2-мегил-2-бутен- 1-ол

во Франции: метил-Лбут-2-ен-1-ол

в ГДР и ФРГ: 2-,метил6утен-2-ол-1

Если же приходится сталкиваться с названиями сложных веществ, то трудно бывает разобраться, с каким типом номенклатуры мы имеем дело и какая цифра к чему относится — то ли к одному слогу названия, то ли к другому. Такое название приходится порой «распутывать», как кроссворд.

Еще сложнее задача машинного перевода стано­вится тогда, когда структурная формула представляет собой сложное сочленение колец. В этом слу­чае для того, чтобы получить однозначное название, требуется совершенно определенным образом ори­ентировать всю систему и перенумеровать все угле­родные атомы в строго определенном порядке:

нумерация атомов углеродаНо ведь машина не знает, где «верх», а где «низ», где «право», а где «лево». Она расставит циф­ры как попало и в результате получится химическая абракадабра…

Следовательно, при составлении алгоритма для машинного перевода, мы должны учитывать все воз­можные причуды номенклатуры.

Из всего этого становится ясно, как сложно нау­чить машину «читать» химические тексты. Однако задача хотя и сложна, но принципиально разреши­ма — ведь могут же сами люди как-то разбираться во всей этой премудрости!

Но об этом — особый разговор. Скажем только, что не за горами тот день, когда химики не бу­дут больше тратить свое драгоценное время на уто­мительное и однообразное перелистывание страниц указателей и реферативных журналов.

А. М. Цукерман, ученый секретарь комиссии по номенклатуре АН СССР

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>